In September we returned again to the centre, ready for three busy weeks of research, work, Spanish and sunshine. The work had been carefully split into three sections, during the first week we would gather people and resources, the second week would consist of workshops and observations with users and non users of the centre and the last week we would try out interventions and test possible structures for the final events.
We are super aware of the need within this project to have the staff of the centre see practical results of the works and to see the effects of new kinds of creative practice. So with the centres help we invited the users of the centre to participate in various ways over the three weeks to give feedback and insight from a new set of perspectives.
In the first week we carried out a sort of “casting” process to find people willing to help us with the research and share stories about their online habits. A flyer advertising the project was posted around the town (the flyer above was made by Olga Sánchez y Florencia Corrionero, staff of the Fundación Germán Sánchez Ruipérez). We met each person individually and we sat on a stage, like hollywood directors, with lights and cameras while each person shared a one minute story about fog. It could have been something that they remembered, heard, saw in a film, read in a book or were told as a child. Fog memories are interesting as there is a metaphorical likeness between fog and memory (this is not the first time this has been observed) and it was a lovely to have these Spanish memories float across the stage into the darkness as we selected our researchers.
One of the purposes of this blog is to put markers along the way or to highlight points in the process that are problematic… the dead ends, detours or distractions. I’m sure its been said before but our limited knowledge of Spanish culture and language is a big one, especially with understanding the nuances of peoples reactions and responses to all these processes of engagement. In this week we were surprised by the formality of this “casting” process, but in the end it worked really well and we noticed that the librarians and staff really know their audience as people didn’t seem put out by this process. There are reams and reams to be written about cultural differences, and the relational difficulties that this might pose, but if there is anything we have learnt it is that a little goes a long way and with a lovely translator some of these problems can be overcome.